Saltar al contenido

BENILDE Editorial

Tus publicaciones en BENILDE, contacta: editorial@benilde.org

BENILDE Editorial
  • INICIO
  • TIENDA
  • COLECCIONES
    • Estudios de Género y Feminismos
    • Latinoamericana: Poesía, Cuento, Crítica Literaria, Ensayo
    • Mujeres, Cultura y Escritura
    • Literatura para la Infancia «Over the rainbow»
    • Narrativa
    • Teatro
    • Poesía
    • Escritura Autobiográfica
    • Materiales didácticos
    • Traducciones e Interculturalidad
  • CÓMO PUBLICAR
  • NOSOTRAS
  • AUTOR@S
  • DESCARGABLES
  • RESEÑAS Y PRENSA
Amo luego existo. Sibilla Aleramo – Traducción de Valentina Zucchi
Inicio / Narrativa / Amo luego existo. Sibilla Aleramo – Traducción de Valentina Zucchi

Amo luego existo. Sibilla Aleramo – Traducción de Valentina Zucchi

Amo luego existo es una novela epistolar que se publicó en Italia en 1927. Se trata de cuarenta y tres apasionadas cartas que Sibilla Aleramo (Alessandria 1876-Roma 1960) escribe para su joven amante lejano. Los protagonistas son la misma Sibilla y Luciano, el hermoso joven que se aleja de ella al irse a un retiro espiritual iniciático. Luciano en la realidad fue Giulio Parise, joven mago del cenáculo de Julius Evola, amado por la escritora entre 1924 y 1926. Estamos ante una novela autobiográfica escrita con una prosa poética, armoniosa, sincera y vibrante. Este lenguaje,
que refleja la sensibilidad de la ‘nueva’ mujer, nos habla de las perversas atmósferas de la sociedad romana y del periodo fascista, mientras la escritora se abandona a los recuerdos amorosos y a las confesiones de sus más imperceptibles sensaciones físicas y psicológicas.

Categorías: Catálogo, Narrativa
  • Descripción
  • Valoraciones (0)

Descripción

 

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Amo luego existo. Sibilla Aleramo – Traducción de Valentina Zucchi” Cancelar la respuesta

Debes acceder para publicar una reseña.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Productos relacionados

  • Manolito. Análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano

    Leer más
  • Tradirre. Prime esperienze di traduzione spagnolo-italiano

    Leer más
  • Vida y obra de Elena Soriano Jara a través de su Medea 55

    Leer más
  • EXPERIMENTRA. Spagnolo-italiano per indirizzi

    Leer más
© 2021 BENILDE Editorial • Funciona con GeneratePress
Desplazarse arriba
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.Estoy de acuerdo